Ucell принесла извинения за ошибку в переводе рекламного постера

Мобильный оператор Ucell принесла официальные извинения за досадную ошибку в переводе текста рекламного постера, который стал поводом для бурных обсуждений в соцсетях. Тем не менее, рекламный постер с ошибочным переводом все еще доступен на Facebook-страничке компании.

 

© Facebook / Ucell

© Facebook / Ucell

В сообщении, опубликованном в Facebook-страничке компании отмечается следующее:

Дорогие друзья! Сегодня прошла выставка “JobFair 2015” и мы хотим выразить благодарность всем, кто посетил наш стенд! Мы приносим извинения за ошибку, допущенную при переводе фразы для коммуникации на узбекский язык. Как говорится, не ошибается тот, кто ничего не делает! И мы рады, что у нас есть такие внимательные носители языка, которые могут нас исправить. Спасибо вам!».

Тем не менее, компания ничего не сообщила о мерах, которые были приняты по отношению к тем, кто допустил эту ошибку.

Напомним, что в конце прошлой недели орфографическая ошибка в рекламном флаере оператора мобильной связи Ucell стала поводом для бурных обсуждений в социальной сети Facebook. Согласно сообщениям местных Интернет-СМИ, досадная ошибка была допущена в тексте рекламного флаера (и фотопостера к нему), который раздавался в рамках прошедшей в столице ярмарки вакансий JobFair2015. Текст, который приведен на флаере выше (на узбекской латинице), гласит: “Siz hali martaba yuksaklikka yetib o‘lmadingizmi? Bizga qo‘shiling”. Как оказалось, это был перевод текста с русского языка «Ваши профессиональные мечты пока не сбылись? Присоединяйтесь к нам.». Позже выяснилось, что в узбекский текст незаметно подкралась ошибка. В данном тексте, лишний знак апострофа (٬) после буквы «о» в узбекском слове «olmadingizmi» (в данном контексте переводится как «не достигли»), превратила ее в слово «o‘lmadingizmi», что в переводе на узбекский означает уже «еще не умерли?». То есть, текст на флаере Ucell на узбекском в переводе на русский означал «Вы еще не умерли, достигнув карьерных высот? Присоединяйтесь к нам.».

Пользователи «Потребитель.Уз», в также Facebook-группы «Профессионал ва ҳаваскорлар таржимонлар гуруҳи» («Группа профессиональных переводчиков и переводчиков любителей»), отметили крайне непрофессиональный перевод текста. Чтобы выяснить так ли это, MobInfo.uz попросил нескольких профессиональных переводчиков перевести вышеуказанный текст. Все они перевели фразу почти одинаково: «Касбий орзуларингиз амалга ошмадими? Унда бизга қўшилинг!». Кроме того, они отметили, что слова «martaba» и «yuksaklik» грамматически стоят в указанном тексте не в своих местах. Скорее всего, текст был переведен на узбекский с помощью сервиса Google-translate.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram, чтобы быт в курсе о новинках на рынке мобильных телефонов Ташкента. Для этого достаточно иметь Telegram на любом устройстве, пройти по ссылке и нажать на кнопку Join!